上海译为翻译职业培训

上海译为翻译职业培训讲师

  • 汪水卉老师
    讲师简介:

    汪水卉老师毕业于英国纽卡斯尔大学口笔译硕士,现在是一名自由译员,自回国后已有五年工作经验,市场对译员的需求必将只增不减,翻译是连接中国与世界的桥梁,如果真的立志成为一名译员,请一定守住梦想,它值得你为之奋斗

老师介绍:

Hi everyone,my name is Ellie.Ellie Wang
大家好我叫Ellie Wang
And I graduated from Newcastle University,and completed my master degree in translation and interpretation there
毕业于英国纽卡斯尔大学口笔译硕士
Now I work as a freelancer,and have been active in the market for about five years since I returned from England
现在是一名自由译员
自回国后已有五年工作经验
I have gathered some experience along the way
今天想和大家分享一路以来的体会
and really love to share some of my thoughts with you about interpretation
一些关于口译的所思所想
especially simultaneous interpreting
尤其是同声传译
Point one I believe to become a qualified simultaneous interpreter
首先我认为要成为一名合格的同传译员
one needs to be adept at the languages involved
需精通所用之语
be it Chinese English French or Spanish
不论是中英法西等
You should be adroit language users,which is the basic requirement
我们需要是语言善用者
这一点基础也关键
Next one is expected to know some must-learned skills on SI
此外还需掌握同传必学之技能
and this brings me to point two,the importance of systematic study
这就要说到第二点
即系统学习的重要性
Well I think it works to your advantage to learn with a teacher or teachers
我认为从师学习大有效益
because they know the most what today’s market is like
因为他们对当下市场最为了解
and how to become a competent interpreter accordingly
也深知如何培养一名优秀译员
Besides,systematic study allows you to work with your course-mates
另外系统学习让我们可以有伴同行有伴同练
I mean as an interpreter you cannot work on your own ad infinitum
同传译员不是靠单打独斗
and knowing how to cooperate with others,can prepare you for the future
因而提前了解如何与搭档合作
对未来有利无弊
Point three and this the question I was asked the most
最后聊聊我常被问到的一个问题
The prospect of this industry
即口译行业的未来
Well I believe it is very promising
我相信未来可期
I’m saying this not because I want to comfort you
这么说绝无安慰之意
I will give you my reasons
原因如下
Undoubtedly China will continue to open its door wider to the world
中国无疑将继续推进改革开放
which means the demand for translators and interpreters,will only go up
由此可见市场对译员的需求
必将只增不减
because to some extent,they serve as a bridge linking China with the world
毕竟从某一程度说
翻译是连接中国与世界的桥梁
I won’t go any future
那就暂且先说到这儿吧
but I really want you to know
但是希望大家明白
that if you have made up your mind to become an interpreter
如果真的立志成为一名译员
stick to it,and you won’t regret
请一定守住梦想
它值得你为之奋斗
Thank you
谢谢

推荐课程

  • 上海金融财经笔译培训班
    102 人关注29人咨询详询
    本课程通过系统化教学体系培养专业金融翻译人才,课程设置涵盖宏观经济学翻译、财务报表处理等核心模块,配备行业导师与辅导服务,学员结业后可获得项目实践推荐。
    面授 详询
    ¥详询 咨 询
  • 上海会议交传实训培训班
    83 人关注29人咨询详询
    本课程专注培养实战型会议口译人才,采用321实训计划与行业最新技术平台,通过系统化教学帮助学员掌握交替传译核心技能,并提供国际会议实践机会与职业发展支持。
    面授 详询
    ¥详询 咨 询
  • 上海会议口译签约班
    74 人关注29人咨询详询
    译为翻译培训中心推出会议口译签约培养计划,通过12个月系统化教学,融合交替传译与同声传译双模块训练,采用真实会议案例教学,配备智能口译训练系统,为学员提供翻译推荐与终身学习支持。
    面授 详询
    ¥详询 咨 询
  • 上海智能汽车笔译培训班
    71 人关注29人咨询详询
    本课程聚焦智能汽车与新能源领域翻译人才培养,采用行业导师团队+真实案例教学模式,为学员提供从专业术语到技术文档的系统化翻译训练,帮助掌握汽车行业前沿技术的中英互译能力。
    面授 详询
    ¥详询 咨 询
  • 上海同传口译入门课程
    68 人关注29人咨询详询
    本课程由纽卡斯尔大议口译硕士导师团队联合研发,包含18个实战教学模块,采用真实会议案例素材,重点培养多任务处理、逻辑重构、专业领域术语等核心能力,配套职业发展规划指导,帮助学员系统掌握同传口译专业技能。
    面授 详询
    ¥详询 咨 询
  • 上海会议同传培训班
    74 人关注29人咨询详询
    本课程采用真实国际会议场景实训模式,通过双导师制教学体系与AI辅助训练系统,培养具备跨领域知识储备与临场应变能力的专业会议同传人才。课程包含术语库构建、技术文档解析、同传设备操作等六大实训模块,配套翻译职业发展终身支持计划。
    面授 详询
    ¥详询 咨 询

推荐讲师